Jump to content

Hunterian transliteration

Wikipedia se

Hunterian transliteration system i " India me romanization ke national system" hae.Ii ko Government of India officially adopted kar lii gais have. Hunterian transliteration ko pahile Jonesian transliteration system bhi kahaa jaataa rhaa.

Example[badlo | source ke badlo]

Example: मैं अपने संबंधी से कारख़ाने में मिला और उसने मुझे चाय पिलाई। वह बारिश के कारण फ़सलों को हुए नुक़सान की वजह से चिंतित था। मैंने उसे अपनी ख़बर सुनाई। क्योंकि मुझे निकलना था, इसीलिए कुछ देर बाद मैंने क्षमा माँगी और वहाँ से रवाना हुआ।

With diacritics: mãĩ apne sambandhī se kārk͟hāne mẽ milā aur usne mujhe chāy pilāī. vo bāriś ke kāraṇ faslõ ko hue nuqsān kī vajah se cintit thā. maĩne use apnī k͟habar sunāī. kyõki mujhe nikalnā thā, isilie kuchh der bād mãĩne kṣhamā māṅgī aur vahā̃ se ravānā huā.

Without any diacritics: main apne sambandhi se karkhane men mila aur usne mujhe chay pilayi. wo barish ke karan faslon ko hue nuqsan ki vajah se chintit tha. Maine use apni khabar sunayi. kyonki mujhe nikalna tha, isilie kuchh der bad Maine kshama mangi aur vahan se ravana hua.

Notes: संबंधी can interchangeably be written several different ways in Hindi: संबंधी, सम्बंधी, संबन्धी or सम्बन्धी.

Example: इस साल ग्रीष्मकालीन वर्षा ज़्यादा होने से अमरूद और बेर की क़िल्लत देखी गई। मज़े की बात यह है कि सेब और ख़ुबानी की क़ीमतें कम हैं क्योंकि उत्तराखंड में गोदाम भरें हैं.

With diacritics: is sāl grīṣmkālīn varṣā zyādā hone se amrūd aur ber kī qillat dekhī gaī. maze kī bāt ye hae ki seb aur k͟hubānī kī qīmtẽ kam hãĩ kyõki uttarākhaṇḍ mẽ godām bharẽ haĩ.

Without any diacritics: is sal grishmkalin varsha zyada hone se amrud aur ber ki qillat dekhi gayi. maze ki bat ye hae ki seb aur khubani ki qimten kam hain kyonki uttarakhand men godam bharen hain.

References[badlo | source ke badlo]

Ii bhi dekho[badlo | source ke badlo]

Bahaari jorr[badlo | source ke badlo]